I'm shelving an increasing number of projects because the fansub or R1 translation base is suspect. This didn't used to be a problem, but now I've learned enough Japanese to sense when a translation is off, although not, alas, enough to fix the translation myself.
Fansubs and R1 subs tend to have different issues. For fansubs, the problem is accuracy: lines that were misheard or not understood. For R1 subs, the problem is laxity: serious liberties that were taken to make the lines shorter or more appealing to Western viewers. Both bother the living daylights out of me. Oh, for the glorious days of blissful ignorance, when I wouldn't have known or cared!
Anyway, that's a long-winded way of appealing for translation checkers. Orphan has a raft of scripts that need translation checking before they can be used:
Fansubs and R1 subs tend to have different issues. For fansubs, the problem is accuracy: lines that were misheard or not understood. For R1 subs, the problem is laxity: serious liberties that were taken to make the lines shorter or more appealing to Western viewers. Both bother the living daylights out of me. Oh, for the glorious days of blissful ignorance, when I wouldn't have known or cared!
Anyway, that's a long-winded way of appealing for translation checkers. Orphan has a raft of scripts that need translation checking before they can be used:
- Adesugata Mahou no Sannin Musume
- Bakumatsu no Spasibo
- Blue Sonnet
- Cool Cool Bye
- DAYS OADs
- Genji Part 1
- Hakujaden
- Kaitei Daisensu
- Maris the Choujo
- Mother Saigo no Shoujo Eve
- Nayuta
Đăng nhận xét